How I understood the single way profile remained the same...
PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Moderator: mod-Makieta Modułowa
-
kestrel
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 gru 2007, 22:41
- Lokalizacja: Chisinau (Moldova)
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
How I see some holes are in not very good positions...
How I understood the single way profile remained the same...
How I understood the single way profile remained the same...
- T_Domagalski
- Moderator
- Posty: 2094
- Rejestracja: 07 kwie 2006, 22:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Generally, mechanical structure of modules wil not be changed.kestrel pisze:Are the profiles of the modules will be also changed?
In detail, we will resigned from layout North-South. We will also permited additional mounting holes in profiles for two tracks modules. The optional set of holes wil be shifted for 36mm (the distance between tracks). See below:

Ostatnio zmieniony 12 cze 2008, 11:04 przez T_Domagalski, łącznie zmieniany 3 razy.
- drlukasz
- Posty: 1041
- Rejestracja: 09 kwie 2006, 10:03
- Lokalizacja: Częstochowa
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
We hope, it will be ready in a few days...kestrel pisze:OK we will wait the new version. If it possible, inform me immediately when it will be ready...
Only on Mx2-TT modules...kestrel pisze:Are the profiles of the modules will be also changed? Can we began the work on the mecanical part of modules?
Ostatnio zmieniony 12 cze 2008, 11:01 przez drlukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
kestrel
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 gru 2007, 22:41
- Lokalizacja: Chisinau (Moldova)
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Are the profiles of the modules will be also changed? Can we began the work on the mecanical part of modules?
-
kestrel
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 gru 2007, 22:41
- Lokalizacja: Chisinau (Moldova)
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
OK we will wait the new version. If it possible, inform me immediately when it will be ready...
- T_Domagalski
- Moderator
- Posty: 2094
- Rejestracja: 07 kwie 2006, 22:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Hello!kestrel pisze:Hello. We (modelists from different countries of the ex. USSR) need Your help.
A lot of us decided to use Your sTTandard for modules, but its a hard to understand all because the electronic translator makes a lot of mistakes.
I'm happy, because you join to as, sTTandard users.
But, be carrefull ! The sTTandard's text on www.sttandard.org.pl is very old. Now, we write new version, with many changes. Almost all changes relate to electricity. For example, in new version we plan only two wires with banana connectors.
Ostatnio zmieniony 12 cze 2008, 11:01 przez T_Domagalski, łącznie zmieniany 1 raz.
-
kestrel
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 gru 2007, 22:41
- Lokalizacja: Chisinau (Moldova)
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Wszyscy jednakowo dziękuję, co próbowali pomóc.

- Fantomas
- Posty: 705
- Rejestracja: 21 kwie 2006, 15:54
- Lokalizacja: Częstochowa
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Nie da się ukryć, że jezyk polski też jest trudny, stąd brak dobrych (darmowych) translatorów z polskiego na inne języki.kestrel pisze:I decided that the automatic electronic translators are evil.
I ask to help me with a good quality competentive translation into english. don`t try to translate into russian. Russian is very hard language.
Ostatnio zmieniony 12 cze 2008, 11:00 przez Fantomas, łącznie zmieniany 1 raz.
- SU46-046
- Posty: 196
- Rejestracja: 30 sie 2007, 16:20
- Lokalizacja: Polska
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Хорошая, нет дела. Старался как мог. 
-
kestrel
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 gru 2007, 22:41
- Lokalizacja: Chisinau (Moldova)
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Are You really think that I can`t use the electronic vocabulary?
SU46-046 thanks for help, but look on the quality of this electronic translation...
3.1.It 4 Under electric regard norm distributes on active modules modules that is the such which possess the own sources of the power supply and / or the own dyspozytorskie positions possess ( the control desk tops, itp), as well as on passive modules, which take over power supply from neighbouring modules exclusively.
Is it good translation? Just try to translate this back into polish...
The russian translation is more funny...
I decided that the automatic electronic translators are evil.
I ask to help me with a good quality competentive translation into english. don`t try to translate into russian. Russian is very hard language.
And thanks to all for trying to help me.
SU46-046 thanks for help, but look on the quality of this electronic translation...
3.1.It 4 Under electric regard norm distributes on active modules modules that is the such which possess the own sources of the power supply and / or the own dyspozytorskie positions possess ( the control desk tops, itp), as well as on passive modules, which take over power supply from neighbouring modules exclusively.
Is it good translation? Just try to translate this back into polish...
The russian translation is more funny...
I decided that the automatic electronic translators are evil.
I ask to help me with a good quality competentive translation into english. don`t try to translate into russian. Russian is very hard language.
And thanks to all for trying to help me.
-
kestrel
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 gru 2007, 22:41
- Lokalizacja: Chisinau (Moldova)
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Wow! Then i will wait the new version...
-
whosho
- Posty: 815
- Rejestracja: 09 kwie 2006, 11:49
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Be patient. The new version of sTTandard is almost finished and will be published soon. It is a mather of a week I believe.
- gbbsoft
- Moderator
- Posty: 2027
- Rejestracja: 08 kwie 2006, 23:40
- Lokalizacja: Warszawa-Bemowo
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Ma dowodzić, że masz rację oraz, że tłumacz się nie pomylił, tylko zapomniał o dużej literze na początku... (bądź o kontekście)
-
Kylogram
- Posty: 27
- Rejestracja: 21 sie 2007, 23:59
- Lokalizacja: W-wa
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
@gbb
yyyy a czego ma dowodzić ten link? Czy w wiki Ge nie jest półprzewodnikiem?
Ja podałem przykład tłumaczenia dokonany przez automatyczny translator (lata 70-80te), wieść niesie że on właśnie tak przełożył to zdanie
yyyy a czego ma dowodzić ten link? Czy w wiki Ge nie jest półprzewodnikiem?
Ja podałem przykład tłumaczenia dokonany przez automatyczny translator (lata 70-80te), wieść niesie że on właśnie tak przełożył to zdanie
-
kestrel
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 gru 2007, 22:41
- Lokalizacja: Chisinau (Moldova)
- Kontakt:
Re: PLEASE HELP WITH STTANDARD TRANSLATION
Thanks a lot. No we haven`t any deadline. Simply we are ready to begin to work on these modules and wait.
With your help the sTTandart will became an international modul system
Also I like the site admin of the one of the popular Russian Railway Model Site have an idea to popularizate this modul system in the territory of the ex.USSR.
With your help the sTTandart will became an international modul system
Also I like the site admin of the one of the popular Russian Railway Model Site have an idea to popularizate this modul system in the territory of the ex.USSR.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot] i 1 gość